悦读干货 I 辨析:Humour & Humeur,傻傻分不清楚?
Humour ou Humeur?
很多初学法语的小伙伴经常会混淆这两个单词:humour和humeur。最近小编的宝藏YouTuber Hugo Cotton推出的一期播客里详细介绍了这两个词的前世今生,也谈到了“法式幽默(humour français)”。
下面我们就一起来学习一下,帮助大家厘清关系,加深记忆。
Humeur n.f.: 心情;脾气/l’état d’esprit dans lequel vous êtes à un moment donné.
🌰 Elle est de bonne/mauvaise humeur.
她心情很好/很糟糕。
Humour n.m.: 幽默,诙谐/une forme d’esprit qui souligne avec ironie et détachement les aspects plaisants drôles, ou bizarres de la réalité.
🌰 Mon professeur est plein d'humour.
我的老师很幽默。
你看懂了吗?
词源-étymologie
Si ces deux mots sont aussi proches, c’est parce que jusqu’au XVIIIème siècle, le mot « humour » n’existait pas en France, il y avait seulement le mot « humeur ».
"humour"和"humeur"两个词之所以如此相似,因为直到18世纪时,法语里并没有"humour"这个单词,只有"humeur"。
On utilisait parfois le mot « esprit », « faire de l’esprit » ou « avoir de l’esprit » pour dire que quelqu’un était capable de dire des choses amusantes avec intelligence. Mais c’est grâce à nos voisins anglais que le mot « humour » a fait son apparition chez nous.
当时人们会使用与"esprit"相关的表达来形容一个人具有幽默感。但正是由于法国人的邻居——英国人创造了humour这个单词,于是便出现在了法语中。
A l’origine, ce sont les Anglais qui ont pris le mot français « humeur » et qui l’ont transformé en « humour » avec un sens légèrement différent.
最初,英国人从法语里借来了"humeur"一词,并将其转换为"humour",词义发生了轻微变化。
Ensuite, au XVIIIème siècle, les Français se sont mis à l’utiliser parce qu’il n’y avait pas d’équivalent.
随后在18世纪,法国人开始使用humour这个单词,因为当时的法语里没有“幽默”的对应表达。
法式幽默
说到法式幽默(humour français)的鼻祖,有一部不得不提的法国电影《Ridicule》(荒诞无稽),拍摄于1996年,由Patrice Leconte导演,曾获4项凯撒奖与奥斯卡最佳外语片提名。
影片讲述了法国大革命前,路易十四时代的宫廷生活。当时的宫廷文化中,路易十四非常青睐巧舌如簧、对答如流、幽默感十足的人,于是便引发了一场皇室成员与群臣间的竞相较量。感兴趣的朋友可以去看看,这里就不剧透啦~
关于法国人的幽默,不知道大家有没有亲身体验过,小编有一次印象深刻的经历。大二时负责陪同一位法国官员到中国某城市参会,是一位非常和蔼可亲的老爷爷,他入住的酒店里有一个叫卢浮花园的地方,当我告知完明天的行程安排后,于是发生了下面的神对话👇
👧🏻:Demain, on se rejoindra au jardin du Louvre, d'accord?
👴🏻:Ah bon? c'est où? je sais pas, c'est à Paris? on se verra à Paris?
于是接不了梗的我只好hhhhhhh🤣
欢迎大家来留言,分享你的故事~
安
利
时
间
最后,关于comique française更多的内容大家可以去听这期播客,小编也给大家疯狂安利这个博主Hugo Cotton,youtube上也有他制作的视频,目前已经更新了76期播客,涵盖了法国方方面面的主题,是很棒的听力和口语练习素材。
Réf:
播客链接:
https://innerfrench.com/blog/2020/02/06/76-humour-francais/
电影《Ridicule》链接:
https://v.qq.com/x/cover/ebqwzqsmf4h8amm/s0020iyt8q8.html
——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?”
当天报名,当天或第二天即开课!
学习总时间:开课日(含)起+30天。
心动不如行动,赶快加入我们!
学员晒的帆布包包:《小王子》里有写到:
C'est le temps que tu as perdu pour ta rose
qui fait ta rose si importante.
“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”
我想法语就是我们用时间和努力浇灌的玫瑰🌹
而🐰Bonbon会一直陪伴大家悦读法语快来到法语悦读大家庭里一起进步叭!
- Bonne Lecture-
所有学完的课程长期有效!
可以反复回听!
加入我们,就是现在!
希望你学得开心
有所收获
Bonne lecture!
法语悦读第三期试听课:不,重返工作和学习不是末日的开始(上) 法语悦读第三期试听课:不,重返工作和学习不是末日的开始(下) 法语悦读 | 天哪!这都是什么神仙笔记! 课程赏析|新冠病毒:疫情下的中国(Coronavirus:la Chine se confine)